You have heard it before. You walk into a convenience store in Japan and the staff say something that sounds far more elaborate than a simple greeting has any right to be. Then you try to politely ask a question and the words come out wrong — not grammatically wrong, just wrong for the room. That gap is keigo.
The system has a reputation for being impenetrable, and that reputation is mostly earned. But it is learnable in stages. Beginners can stop at recognition. Intermediate learners can master the core verb swaps. Advanced learners spend years calibrating the density. This guide covers all three stages — plus a dedicated section on baito keigo, the grammatically dubious phrases you hear at every family restaurant chain in Japan, which have their own search volume and their own interesting story. If you are working on your spoken output alongside the written forms, the guide to speaking Japanese is a useful companion.
Keigo at a Glance
The Three Types of Keigo
What each type does, when to use it, and the JLPT level where it matters.
| Type | Japanese | Direction | Key Signal | Level |
|---|---|---|---|---|
| Sonkeigo | 尊敬語 | Elevates their actions | いらっしゃる, なさる, おっしゃる | N3–N2 |
| Kenjougo | 謙譲語 | Lowers your actions | 参る, 申す, いただく, 伺う | N3–N2 |
| Teineigo | 丁寧語 | General politeness to listener | です, ます | N5 |
| Baito keigo is covered separately — it is not a recognized formal type, but you will encounter it constantly. | ||||
Use this table to identify which keigo type applies before you speak.
What Is Keigo? (敬語)
敬語 (keigo) — the kanji break down as 敬 (respect) and 語 (language). So: respectful language. But calling it "polite Japanese" undersells the structure. Keigo is not just adding a please or a sorry. It is a distinct vocabulary layer with its own verb forms, its own prefixes, and its own internal logic about whose actions are being described and who is in the room.
Standard Japanese (and most languages) has one word for "to go." Keigo has three: 行く (iku) for plain speech, いらっしゃる (irassharu) when the person going is someone you respect, and 参る (mairu) when you are the one going and you want to signal humility. Same concept, three different words depending on the social geometry of the situation.
Keigo Learning Roadmap by JLPT Level
What to focus on at each stage — and what to ignore until later.
Trying to jump to N2 business keigo before N3 special verbs is how learners memorize phrases without understanding why they work.
Uchi and Soto: The Rule That Confuses Everyone
Before covering the three types, one concept unlocks the entire system: 内 (uchi) and 外 (soto).
Uchi is your in-group: your company, your team, your family. Soto is anyone outside that group: clients, other companies, strangers. The rule is straightforward — when you speak to someone in the soto, you humble everyone in your uchi, regardless of their actual rank.
This is why, when a receptionist tells a client "the president is out of the office," they say 社長の田中はただいま外出しております — using humble language for the president, despite the president being higher ranked than the receptionist. To the client, the president is uchi, and uchi gets humbled. Using sonkeigo for your own boss in front of a client is one of the most common keigo errors at N3 level.
内 — In-Group
Your company, colleagues, family. You humble your in-group when speaking to outsiders. Even your boss.
外 — Out-Group
Clients, strangers, other organizations. You elevate their actions with sonkeigo regardless of their actual status relative to you.
丁寧語 (Teineigo): Where Everyone Starts
If you have studied any Japanese, you already use teineigo. It is the polite register built on two endings: です (desu) after nouns and adjectives, and ます (masu) after verb stems. It does not elevate or humble anyone — it simply signals to the listener that you are treating this as a formal enough situation to speak politely.
Teineigo is what you use with classmates you have just met, with shop staff when you are the customer, and in most public service situations. It is the baseline of adult Japanese outside of close friendships.
尊敬語 (Sonkeigo): Elevating Their Actions
Sonkeigo is used when describing what a respected person does. A customer orders. Your boss decides. A teacher speaks. The action belongs to someone above you in the current social context, and sonkeigo marks that relationship.
The most common pattern is replacing a standard verb with its sonkeigo equivalent. These are not guessable from the plain form — they are a separate vocabulary set that you memorize. If you need a refresher on how Japanese verbs conjugate in the first place, the Japanese verb conjugation guide covers the foundations before keigo complicates things.
Sonkeigo Special Verb Chart
Plain → Sonkeigo — use when describing the respected person's action.
| Meaning | Plain | Sonkeigo | Example context |
|---|---|---|---|
| To be / go / come | 行く / 来る / いる | いらっしゃる | Customer is at the register |
| To do | する | なさる | What will the boss decide? |
| To say | 言う | おっしゃる | What the client told you |
| To eat / drink | 食べる / 飲む | 召し上がる | Serving a guest at a restaurant |
| To see / look | 見る | ご覧になる | Museum staff, train announcements |
| To know | 知っている | ご存知です | Asking if a VIP is aware of something |
| To receive | もらう | お受けになる | Formal context, less common |
いらっしゃる covers three plain verbs — this is the most useful single sonkeigo word to memorize first.
謙譲語 (Kenjougo): Lowering Your Own Actions
Kenjougo is the counterpart to sonkeigo. Where sonkeigo elevates the other person's actions, kenjougo lowers yours. It is how you signal, through verb choice, that you understand the social direction: they are above, you are below, and you are acting toward them.
The kenjougo logic also governs your in-group when speaking to outsiders. When you tell a client "our president will go," you use 参ります (mairimasu) — the humble form — not いらっしゃる. Your president is still in your uchi relative to the client.
Kenjougo Special Verb Chart
Plain → Kenjougo — use when describing your own (or your group's) action.
| Meaning | Plain | Kenjougo | Example context |
|---|---|---|---|
| To go / come | 行く / 来る | 参る (mairu) | I will visit your office tomorrow |
| To do | する | 致す (itasu) | What I will do for you |
| To say | 言う | 申す (mōsu) | My name is… (self-introduction) |
| To eat / drink | 食べる / 飲む | 頂く (itadaku) | Accepting food from a superior |
| To see / look | 見る | 拝見する | I humbly look at your document |
| To visit / ask | 訪問する / 聞く | 伺う (ukagau) | I will come to your office / May I ask... |
| To know | 知っている | 存じる (zonjiru) | I humbly know / I'm aware |
| To receive | もらう | 頂く (itadaku) | Receiving something from a superior |
参る and 致す are the most common kenjougo verbs in business settings — learn these before the others.
Which Keigo Type to Use: The Decision Guide
Most errors come down to one question: whose action is this? Run through these three checks before speaking in any business or formal situation.

When speaking to a client about your boss: use kenjougo for your boss. Your boss is uchi.
The uchi-soto check is what trips up most intermediate learners — and what fluent speakers do automatically.
High-Frequency Keigo: The Phrases You Will Actually Use
You do not need to memorize every verb in the chart above to function in Japan. About 80% of real keigo use comes from a short list of high-frequency phrases tied to specific situations. Here is where they appear. Restaurant and shop settings are where beginners encounter sonkeigo most — our Japanese restaurant phrases guide covers the ordering side from the customer's perspective.
Top Sonkeigo Phrases
| Phrase | Meaning | Where you hear it |
|---|---|---|
| 少々お待ちください | Please wait a moment | Restaurants, banks, any phone hold |
| 何になさいますか | What will you have? | Servers taking your order at a cafe or izakaya |
| ご覧ください | Please look at this | Museums, train ads, store displays |
| ご注意ください | Please be careful | Train platform closing-door announcements |
| ご存知ですか | Are you aware of / Do you know? | Checking if a client or VIP knows something |
Top Kenjougo Phrases
| Phrase | Meaning | Where you use it |
|---|---|---|
| 承知いたしました | Certainly / I understand | Confirming any instruction from a boss or client |
| お世話になっております | Thank you for your continued support | Opening of every business phone call and email |
| 頂きます | I humbly receive | Before meals, accepting a gift from someone senior |
| と申します | My name is... | Any formal self-introduction |
| 拝見いたします | I humbly look at / read | Examining a client's document or card |
Practice Keigo with Native Text
YoMoo pulls real Japanese articles daily — keigo appears constantly in business news and formal writing. Read it in context with furigana and built-in dictionary.
The Gradient of Requests
Most learners stop at 〜てください (te-kudasai) because it is polite enough for everyday situations. In business settings, though, even grammatically correct direct requests can read as abrupt. Japanese business communication prefers indirection as the request gets higher-stakes.
The pattern is consistent: the more formal the request, the less it sounds like a request and the more it sounds like an expression of the speaker's personal feelings.
| Level | Japanese Phrase | What it signals |
|---|---|---|
| Standard | 確認してください。 Kakunin shite kudasai. | Please check this. Clear but direct. |
| Business polite | 確認していただけますか。 Kakunin shite itadakemasu ka. | Could I receive the favor of you checking? |
| Formal / senior | 確認していただければ幸いです。 ~ itadakereba saiwai desu. | I would be glad if you could check this. (Non-binding, high deference.) |
| Maximum indirection | ご確認のほど、よろしくお願い申し上げます。 Go-kakunin no hodo, yoroshiku onegai mōshiagemasu. | I humbly request that you see fit to verify. (Written formal, N1 register.) |
Cushion Words (クッション言葉)
Correct grammar can still land badly if it is too direct. Cushion words are the softeners that sit at the start of a sentence to prepare the listener for a request or refusal. Omitting them in business settings is one of the subtle markers that identifies someone as not yet comfortable in formal Japanese — the keigo grammar is right, but the sentence opener gives it away.
When making a request
When refusing or delivering bad news
Baito Keigo (バイトけいご): The Keigo That Isn't Really Keigo
Spend a week in Japan and you will hear this. You go to a family restaurant, order something, and the server says something like 「1000円になります」 — "It will become 1,000 yen." Which is odd, because the price is not transforming. It already is 1,000 yen. Or you get: 「ご注文の方、以上でよろしかったでしょうか」 — "Was your order this?" — using past tense to ask about an order you just placed. If you are heading to Japan and want to know what to expect on the other side of the counter, the Japanese travel phrases guide covers what you actually need to say as a customer.
This is baito keigo (バイトけいご) — literally "part-time job honorifics." The term became common in the early 2000s as chain restaurants and convenience stores standardized their customer service through employee manuals. The manuals were attempting to teach keigo to staff with no prior training, and the result was a set of phrases that feel polite but are grammatically wrong by traditional standards.
Baito keigo is not a recognized formal category in the Japanese grammar system. Linguists sometimes call it マニュアル敬語 (manyuaru keigo — manual keigo). Most Japanese adults recognize it as an error. Most also accept it without reacting, because it appears everywhere and its intent is clear enough. You will not offend anyone by using it. But if you understand why it is wrong, you understand a useful piece of the real keigo system.
Common Baito Keigo Phrases — What They Say vs. What They Should Say
You will hear these constantly in chain restaurants, convenience stores, and fast food.
Baito keigo is not going away — it is too entrenched in service training. Understanding it helps you recognize when standard keigo differs from what you hear daily.
Advanced Keigo: Calibration, Density, and Written vs. Spoken
At N2 and above, the core grammar is mostly handled. The challenge shifts from "which verb form" to "how much keigo." Too little reads as rude or unprofessional. Too much is its own problem — excessive keigo creates distance and, in some contexts, reads as passive-aggressive. The goal is calibration, not maximum formality. If you are preparing for the N3 grammar exam, the keigo patterns in this section are among the most frequently tested items.
Keigo Density by Relationship
| Relationship | Example phrase | Appropriate level |
|---|---|---|
| Colleague (same level) | 課長、行きますか。 | Title + Teineigo only. No special verbs needed. |
| Direct supervisor | 部長、ご出席なさいますか。 | One sonkeigo verb. Consistent throughout the exchange. |
| Senior executive / VIP | 社長、ご出席されますでしょうか。 | Multiple layers: sonkeigo verb + passive + conditional hedge. |
| Client (external) | 山田様はご存知でしょうか。 | 様 honorific, sonkeigo verb, formal ender. No casual elements. |
Spoken vs. Written Keigo
This one catches N3 learners who have learned to speak but not write formal Japanese. Several common spoken keigo words become wrong or childish in written form. Business emails have their own register that diverges from what you would say on the phone.
| Meaning | Spoken (話し言葉) | Written (書き言葉) |
|---|---|---|
| Today | 今日 (kyō) | 本日 (honjitsu) |
| Tomorrow | 明日 (ashita) | 明日 (myōnichi) |
| Later | あとで (ato de) | 後ほど (nochihodo) |
| I'm sorry | すみません (sumimasen) | 申し訳ございません |
| My company | 私の会社 | 弊社 (heisha) |
| Your company | あなたの会社 | 御社 (onsha) / 貴社 (kisha — written only) |
The させていただく Controversy
させていただく (sase-te-itadaku) — causative + humble receive — means "I receive permission to do..." The pattern has become a kind of keigo all-purpose softener. You will hear it constantly. Most grammarians say it is overused.
Common Keigo Mistakes to Avoid
The mistakes below come from learners who understand the vocabulary but apply the wrong logic. Each one has a simple underlying rule.
Mistake 1: Using sonkeigo for yourself
Mistake 2: Using sonkeigo for your own boss in front of a client (uchi error)
Mistake 3: Using humble language for the customer (kenjougo misdirected)
Mistake 4: Double keigo (stacking honorific markers on one verb)
Tip: Over-politeness with close colleagues
Using full sonkeigo with a colleague you know well signals social distance you probably don't intend. If you just met the team, teineigo is fine. After a month, matching the formality level of the group is more appropriate than maintaining maximum keigo indefinitely.
Situational Case Studies
Answering the phone at work
「もしもし」 (moshi moshi) is what you say to friends. In a business setting, it reads as juvenile and the client may not take you seriously.
The apology hierarchy
「すみません」 (sumimasen) is too light for business errors. The appropriate apology depends on the severity of the situation.
Frequently Asked Questions
What does keigo mean in Japanese?
What are the three types of keigo?
What is the difference between sonkeigo and kenjougo?
What is baito keigo, and is it acceptable?
Do beginners need to learn keigo?
What is the uchi-soto rule?
Can you use keigo with close friends?
What is teineigo and where is it used?
Related Articles
On'yomi and Kun'yomi: A Practical Guide
How kanji readings work — and how to know which one to use without memorizing every word individually.
Travel TipsEssential Japanese Transportation Phrases
The phrases you actually need at ticket machines, platforms, and taxi windows — many of them involve keigo forms.
Language LearningWhy People Quit Duolingo
Keigo is exactly the kind of nuanced grammar that app-based learning struggles to convey. What works instead.